不惑の英語野郎

主に英語の学習法やTipsを書いています。

英語のマクドナルドって発音ムズくてなかなか通じない

以前、カナダに留学してた頃、語学学校に通っていた韓国人留学生と話題に上がった話。マクドナルドはどこにでもあるが、日本人の発音だと全然伝わらずに困った、一方、韓国人も同じく伝わらないという状況だった。一体、伝わる発音のポイントはどこなのだろうか?

まず、カタカナ表記した場合、日本人は「マクドナルド」、韓国人は「メクドナルド」と若干文頭の母音が韓国人の方が優れているかなという程度の違いだ。

発音記号では[məkdάnldz]と表記する。ここでポイントはアクセントの位置だ。

 「マクナルド」の真ん中の「ド」の部分にアクセントがある。このポイントを外していたら、現地でいくら試みても通じないのだ。

YouTubeでいいサンプルがありました。


How to pronounce McDonald's - American Pronunciation for ESL Students

 

以前、rocketnews24でもネタになっていたようだが、こちらの記事が実際、ホントの話だ。最初が「マク」でも「メク」でも問題ない。後ろが「ノウズ」でも「ナルズ」でも大した差はなし。重要なポイントはアクセントの真ん中の「ド(又はダ)」を強調すること。

rocketnews24.com

日本人的には発音とは近い音を再現することが重要に思うが、実際は単語でも文章でも、適切な場所でアクセントを外してないかどうか。リズムを外してたら通じないのだ。